Jasmina Bolfek-Radovani
GAP
at the borderline
dirtmudtears the broken
caravan
of dreams
backwards
the clock moves
in the roofless van
a road into
nowhere
you have arrived
to regurgitate
your journey
dualheritage
the falcon dwells
outside
the cage of human time
impossibility
of closed
passage
GHAZAL WITH EID'S ASHES
At the desert border a tent, a dark donkey,
a domesticated gazelle and Eïd’s ashes
Whiteness of sand dunes; the non-place of writing,
trace is erasure is loss; Eïd’s ashes
On the bridge crossing over the Slän River
a doppelgänger hands over Eïd’s ashes
In the story donkeys send political messages,
gazelles rhyme; scattered on black earth Eïd’s ashes
“Call me Eïd” is a sentence in the dream:
reminiscence of the desert: Eïd’s ashes.
at the borderline
dirtmudtears the broken
caravan
of dreams
backwards
the clock moves
in the roofless van
a road into
nowhere
you have arrived
to regurgitate
your journey
dualheritage
the falcon dwells
outside
the cage of human time
impossibility
of closed
passage
GHAZAL WITH EID'S ASHES
At the desert border a tent, a dark donkey,
a domesticated gazelle and Eïd’s ashes
Whiteness of sand dunes; the non-place of writing,
trace is erasure is loss; Eïd’s ashes
On the bridge crossing over the Slän River
a doppelgänger hands over Eïd’s ashes
In the story donkeys send political messages,
gazelles rhyme; scattered on black earth Eïd’s ashes
“Call me Eïd” is a sentence in the dream:
reminiscence of the desert: Eïd’s ashes.
FOR AMELIA ROSSELLI
There is wind still and all efforts fail to keep the clearing steadfast in its design February opens passage to rooms emptied of their substance on Piazza Navona call me si je ne suis pas là-bas if I am not appelle-moi there chiamami se non ci sono two cups broken in the shade of past mornings the taste of salt in summer strawberry I longing ate under sunshine on the Piazza del Popolo re-membering the moment your trilingual verses disintegrated on the page we are machines that wake up before other machines retracing the steps of our shadow languages lost underground mourning echoes of beauty blowing in tree branches on the windows of Piazza Costaguti and Piazza Mattei diving into dark the forest of no time |
|
[AT THE BEGINNING THERE WAS SEA]
cast away un voyage d’île en île a faded voice on the tape recorder marche infinie dans les rues circulaires de la médina third eye tattoo echoes on the shores of abandon kamenje kosti nothing else |
|
© Copyright Jasmina Bolfek-Radovani 2020
Jasmina Bolfek-Radovani is a multilingual poet of Croatian/Algerian background living in London. Her poetry has been published in the UK, Croatia and Canada. She is the author of the multilingual poetry project "Unbound" funded under the 2018 and 2019 small grant programme of the London-based project Language Acts and Worldmaking. Jasmina has (co-)directed several multilingual poetry recitals of her poetry (in March and June 2019, London) and has given talks / published essays on her multilingual poetry practice. Her third multilingual poetry recital "Reveries about language” is planned for autumn 2020 in Zagreb. Jasmina is currently collaborating with musicians, sound artists and music producers on the production of her poetry series of 12 weekly poems published on Soundcloud called “Bound: for Amelia Rosselli” to mark time in lockdown. Jasmina has a doctorate (PhD) in French literary and cultural studies; she has given a number of conference papers in her subject area, both nationally and internationally, and has published several academic articles and reviews in her field: minabolfekradovani.com